Šia programa siekiama patenkinti augantį vertėjų, turinčių techninių tekstų vertimo įgūdžių, poreikį ir supažindinti jus su socialiniais-kultūriniais, kalbiniais ir techniniais aspektais, būdingais specializuotai daugiakalbei medžiagai.
Kursų metu taip pat spręsite pagrindines teorines problemas, formuojančias vertimą šiandien, ir suprasite, kaip šios teorijos yra susijusios su vertimo praktika. Sužinosite, kaip efektyviai dokumentuoti savo vertimus ir tinkamai panaudoti tyrimo priemones sprendžiant technines ir mokslines vertimo problemas.
IT įgūdžiai yra esminiai vertėjo darbe, o privalomas modulis „Vertimo įrankiai“ supažindins jus su kai kuriomis vertimo priemonėmis, kurias naudosite savo profesiniame gyvenime. Tai terminų duomenų bazės, vertimo atminties įrankiai ir kitos kompiuterinės vertimo sistemos, taip pat mašininio vertimo paslaugos.
Dirbsite tarp anglų ir kitos jūsų pasirinktos kalbos, verssite į savo gimtąją kalbą. Didelis dėmesys skiriamas vertimo priemonėms (ypač SDL Trados Studio) ir lokalizavimui, pvz., vaizdo žaidimams, taip pat techniniams ir moksliniams vertimams bei su vertimu susijusiems profesiniams įgūdžiams. Be to, galėsite pasirinkti pasirenkamus modulius iš plataus asortimento, siūlomo kituose mūsų magistrantūros kursuose, MA Audiovizualinio vertimo ir MA Tarpkultūrinės komunikacijos kūrybinėse industrijose.
Magistro studijas baigsite disertacija, kuri leis atlikti praktinę vertimo užduotį su komentaru arba pritaikyti savo supratimą, žinias ir analitinius, konceptualius ir asmeninius įgūdžius nuodugniai tiriant su vertimu susijusią temą.
Jus mokys darbuotojai, kurie yra lyderiai vertimo srityje ir kurių darbas turėjo įtakos nacionalinėms ir tarptautinėms organizacijoms. Jie glaudžiai bendradarbiauja su pramonės atstovais ir pasitelkia žinomus specialistus, kurie mokytų ir skaitytų kalbas, padėdami jums užmegzti svarbius pramonės ryšius. Programa yra Vertimo ir vertimo žodžiu instituto korporatyvinė narė.
Roehampton gali pasigirti pažangiausiomis kalbų laboratorijomis su pažangiausia vertimo programine įranga, įskaitant SDL Trados Studio, Dragon Naturally Speaking ir WinCAPS. Laboratorijoje yra mokymo komplektas ir atviros prieigos zona, kurioje galite dirbti savarankiškai.
Stažuotės vertimo / lokalizavimo įmonėse yra šios MA esmė. Stažuotės nėra privalomos, tačiau jums bus naudingi dideli darbuotojų ryšiai pramonės srityje ir pagrindinių specialistų vizitai, kad padėtų jums rasti jūsų interesus atitinkančią vietą.
Pastaraisiais metais mūsų absolventai rado darbą įvairiose organizacijose, įskaitant žiniasklaidos bendroves ir transliuotojus, tokius kaip BBC, France TV ir RTVE; subtitravimo įmonės, tokios kaip Red Bee Media, Deluxe, ITFC; ir vertimo bei lokalizavimo paslaugų teikėjai, įskaitant „Pole To Win“, „London Translations“ ir „Smoke & Mirrors“.
Norint naudoti daugumą profesionalių programinės įrangos paketų, būtinas kompiuteris su Windows OS.
Iš anglų kalbos į arabų, kinų, čekų, danų, prancūzų, suomių, vokiečių, graikų, italų, japonų, norvegų, lenkų, portugalų, rumunų, rusų, ispanų, švedų
Į anglų kalbą iš prancūzų, graikų, italų, japonų, vokiečių, ispanų
(Susisiekite su mumis dėl kitų kalbų porų)